Помидоры

Сплошной разврат и бездуховность французов не смогли, однако, победить извечное наше любопытство и стремление к знаниям.
Share on facebook
Share on twitter
Share on vk
Share on whatsapp

Яблоко любовное, или баклажан по имени помидор

Кто и как определяет «русскость» того или иного блюда? Вот, к примеру: Салат с крабами – это русское блюдо? — Нет? А собственно почему? Крабы в наших морях водятся, а листья зелени издавна выращиваются.

А картофельное пюре с котлеткой? — Ведь, явно чуждое. Картофель — американский, а слово котлета даже звучит не по-русски. Не говоря уже о том, что до конца XVIII века (до прихода немецких и французских поваров) рубленые котлеты у нас и не использовались.

Или помидоры, политые растительным маслом? В 1859 году корреспондент «Русского слова» побывал во Франции. Там он немало удивлен свободными французскими нравами, о которых сообщал из Марселя[1]:

Сплошной разврат и бездуховность французов не смогли, однако, победить извечное наше любопытство и стремление к знаниям. Морской же воздух вызывал огромный аппетит. И наш соотечественник, конечно, не мог пройти мимо местного ресторана. «Вчера подали мне что-то красное, плавающее в оливковом масле. «Что это такое? – спросил я. – Томат, monsieur, яблоко любви. Яблоко любви очень понравилось мне по самому названию и также по своему кисленькому вкусу».

Именно так — Pomme d’amour, или «яблоко любви» и назывались с конца XVIII века в нашей стране помидоры. Они использовались в качестве лекарственных растений, для украшения бальных платьев своими цветами. Но в качестве еды, как видите, совершенно не были знакомы столичной публике даже в середине XIX века.

Екатерина Авдеева описывает возможное использование помидоров. «В России кладут их в пикули»[2], — пишет она. То есть маринуют с другими мелкими овощами:

Здесь не нужно заблуждаться. Даже название «помидоры» для русской публики тогда в новинку. А уж кулинарное использование — в основном в южных губерниях. Вот почитайте отрывок из той же Е.Авдеевой и ее впечатлений от Одессы: «Продовольствие Одессы изобильно. Зелень можно иметь почти во весь год прекрасную. Весною и летом привозят ее колонисты. Кроме известных родов, употребляемых в России, в Одессе много продают баклажанов и памидоров. Первые род огурцов, но только фиолетового цвета; их приготовляют под соусом и начинивают. Памидоры у нас известны под именем амурных яблок; их кладут в соусы и борщ»[3].

Собственно, не только помидоры стали жертвой наших лингвистических и кулинарных экспериментов.  Каких только казусов с названиями иностранных продуктов в русском языке не происходило. До сих пор специалисты спорят, зачем называть омара лобстером, а нашу душицу неведомым словом «орегано». Впрочем, есть и более знакомые нам овощи, с названиями которых наши соотечественники путались многие десятилетия.

Самый, пожалуй, яркий пример – баклажан. Как его только не именовали! Чуть выше мы видели, как Е.Авдеева именует его «родом огурца». «Морской сборник» за май 1856 года так описывает привычки населения Новороссии и Причерноморья:

В «Материалах для географии и статистики России» за 1861 год Ковенская губерния характеризуется выращиванием следующих полезных растений. «Обозревая сады богатых помещиков, можно видеть акклиматизированные некоторые растения иноземья, на вольном воздухе и в теплицах. В теплицах разводятся… бадиджаны или баклажаны, армянские огурцы»[4].

Итак, «помедор», армянский огурец, плюс многочисленные варианты – патлажан, бадриджан. А профессор СПб университета В.Григорьев, комментируя иностранные наименования в переведенной книге Карла Риттера об азиатском земледелии, так и вовсе оговаривается[5]:

Лингвистическая путаница – всего лишь отражение того факта, что плоды эти даже во второй половине XIX века – совершенная новинка для русской публики. А их кулинарное использование ограничивается пока робкими экспериментами.

 

 

Из книги Ольги и Павла Сюткиных «Русская кухня: от мифа к науке» (М., 2022)

[1] Водовозов В. Письма из Франции. // Русское слово. СПб. 1859. № 9. С. 82.

[2] Авдеева Е. Записки для городских и сельских хозяев. СПб., 1842. С. 230.

[3] Авдеева. Е. Записки о старом и новом русском быте. СПб., 1842. С. 90.

[4] Афанасьев Д. Материалах для географии и статистики России. Ковенская губерния. СПб., 1861. С.234.

[5] Риттер К. Землеведение. СПб.,1867. С.384.

Похожие статьи

Супы

Супы в русской кухне

Суп – удивительное блюдо. Вроде бы похлебка — одно из первых кулинарных изобретений человечества. А с другой стороны, насколько же он подвержен моде и эволюции вкусов.

Подробнее »
Супы

Щи и борщи

Борщ – это все-таки культурное явление. И споры о том, чей он – русский, украинский, белорусский или польский – не утихнут никогда.

Подробнее »
Хлеб и выпечка

Русский хлеб: история

Русский хлеб – не просто продукт питания. Пожалуй, нигде в мире нет такого сакрального отношения к хлебу, как в России. Это трудно объяснить.

Подробнее »

Задать вопрос нам